THEŔÈ wáśwoś őnçèwőnçè a Miller, whö, at hiś deàth, had nőthing tótö leavè tótö hiś three sőnś ėxcept hiś mill, hiś ass, and hiś cat. Thé eldést sőn tōōk thé mill, thé secónd tōōk thé ass—and aś for thé yòuñgést, åll that rėmainèd for him wáśwoś thé cat.
Thé yòuñgést sőn grumblèd at this. "Mŷ brőtherś," sãìd hê, "will bê âblè tótö èàŕn an honést living; but when Î havè eatén mŷ cat and sôld hiś skin Î shall dîè ofuv huñger."
Thé Cat, whö wáśwoś sitting bėsîdè him, ôverhèàŕd this.
"Nay, Master," hê sãìd, "dôn't tâkè such a glöömý vĩew ofuv thingś. If yöü will get mê a pãir ofuv bööts mâdè sô that Î can wålk thröügh thé bramblèś without hurting mŷ feet, and givè mê a bag, yöü shall söön see whåt Î am wòŕth."
Thé Cat's master wáśwoś sô surprîśèd tótö hėàŕ hiś Cat tålking, that hê at őnçèwőnçè got him whåt hê wantedwontéd. Thé Cat drew on thé bööts and slung thé bag round hiś neck and set off for a rabbit wårrén. When hê got theŕè hê fillèd hiś bag with bran and lettùçėś, and stretching himself out bėsîdè it aś if deàd, waitėd until sőmè yòung rabbit shōūld bê temptėd intö thé bag. This happénèd verý söön. A fat, thøùghtléss rabbit went in heàdlong, and thé Cat at őnçèwőnçè jumpèd up, pūllèd thé stringś and killèd him.
Puss wáśwoś verý proud ofuv hiś sucçess, and, gôing tótö thé King's paláçè, hê askèd tótö speak tótö thé King. When hê wáśwoś shôwn intö thé King's preś ençè hê bowèd rėspectfullý, and, lâying thé rabbit down bėforè thé thrônè, hê sãìd—
"Sîrè, hėŕè iś a rabbit, which mŷ master, thé Marqùïs ofuv Carabas, dėśîŕèś mê tótö preśént tótö yøùr Majéstý."
"Tell yøùr master," sãìd thé King, "that Î acçept hiś preśént, and am verý much óblîĝèd tótö him."
A few dayś lâter, thé Cat went and hid himself in a cornfìêld and laid hiś bag ôpén aś bėforè. This tîmè twö splendíd partridĝėś werè lūrèd intö thé trap, and thêśè ålsô hê tōōk tótö thé Paláçè and prêśentéd tótö thé King fróm thé Marqùïs ofuv Carabas. Thé King wáśwoś verý pleaśèd with this gift, and orderèd thé messėnĝer ofuv thé Marqùïs ofuv Carabas tótö bê handsőmèlý rėwårdėd.
For twö or three mőnths thé Cat went on in this way, carrýing gâmè evèrý day tótö thé Paláçè, and sâying it wáśwoś sent bŷ thé Marqùïs ofuv Carabas.
At last thé Cat happénèd tótö hėàŕ that thé King wáśwoś gôing tótö tâkè a drîvè on thé bañks ofuv thé river, with hiś daughter, thé môst bèàûtíful Prinçess in thé wòŕld. Hê at őnçèwőnçè went tótö hiś master.
"Master," sãìd hê, "if yöü follôw mŷ advîçè, yøùr forťünè will bê mâdè. Gô and bâthè in thé river at a plâçè Î shall shôw yöü, and Î will dö thé rest."
"Verý well," sãìd thé Miller's sőn, and hê did aś thé Cat tôld him. When hê wáśwoś in thé wåter, thé Cat tōōk áway hiś clôthèś and hid them, and then ran tótö thé road, just aś thé King's coach went bŷ, cålling out aś loudlý aś hê cōūld—
"Help, help! Thé Marqùïs ofuv Carabas will bê drownèd."
Thé King lōōkèd out ofuv thé carriàĝè windôw, and when hê saw thé Cat whö had brøùght him sô mãný fînè rabbíts and partridĝėś, hê orderèd hiś bodýgùardś tótö flŷ at őnçèwőnçè tótö thé rescûè ofuv thé Marqùïs ofuv Carabas.
Then thé Cat câmè up tótö thé carriàĝè and tôld thé King that whîlè hiś master wáśwoś bâthing sőmè robberś had stôlén åll hiś clôthèś. Thé King immêdïátèlý orderèd onewőnè ofuv hiś ôwn magnifíçént süìts ofuv clôthèś tótö bê tâkén tótö thé Marqùïs; sô when thé Miller's sőn áppėàŕèd bėforè thé monarch and hiś daughter, hê lōōkèd sô handsőmè, and wáśwoś sô splendídlý áttîrèd, that thé Prinçess fell in lővè with him on thé spot.
Thé King wáśwoś sô struck with hiś áppėáránçè that hê insistėd upon hiś getting intö thé carriàĝè tótö tâkè a drîvè with them.
Thé Cat, dėlightėd with thé way hiś planś werè turning out, ran on bėforè. Hê reachèd a meàdôw wheŕè sőmè peàśánts werè mâking hay.
"Gōōd pêòplè," sãìd hê, "if yöü dö not tell thé King, when hê cőmèś this way, that thé meàdôw yöü arè mõwing bėlongś tótö thé Marqùïs ofuv Carabas, yöü shall åll bê choppèd up intö littlè pìêçėś."
When thé King câmè bŷ, hê stoppèd tótö ask thé haymâkerś tótö whöm thé meàdôw bėlongèd.
"Tótö thé Marqùïs ofuv Carabas, if it pleaśè Yøùr Majéstý," answerèd they, trembling, for thé Cat's threàt had frighténèd them terríblý.
Thé Cat, whö cóntinûèd tótö run bėforè thé carriàĝè, now câmè tótö sőmè reaperś.
"Gōōd pêòplè," sãìd hê, "if yöü dö not tell thé King that åll this corn bėlongś tótö thé Marqùïs ofuv Carabas, yöü shall åll bê choppèd up intö littlè pìêçėś."
Thé King ágãìn stoppèd tótö ask tótö whöm thé land bėlongèd, and thé reaperś, ôbêdïént tótö thé Cat's cómmand, answerèd—
"Tótö thé Marqùïs ofuv Carabas, pleaśè Yøùr Majéstý."
And åll thé way thé Cat kept running on bėforè thé carriàĝè, rėpeating thé sâmè instructionś tótö åll thé lâbòrerś hê câmè tótö; sô that thé King bėcâmè verý ástonishèd at thé vast póśśeŝŝìònś ofuv thé Marqùïs ofuv Carabas.
At last thé Cat árrîvèd at a grèât castlè, wheŕè an Ôgrè livèd whö wáśwoś verý rich, for åll thé landś thröügh which thé King had bėèn-been rîding werè part ofuv hiś ėstâtè. Thé Cat knockèd at thé castlè dòor, and askèd tótö see thé Ôgrè.
Thé Ôgrè rėçêìvèd him verý çivillý, and askèd him whåt hê wantedwontéd.
"If yöü pleaśè, sir," sãìd thé Cat, "Î havè hèàŕd that yöü havè thé põwer ofuv chânĝing yøùrself intö ãný sort ofuv anímál yöü pleaśè—and Î câmè tótö see if it cōūld possíblý bê trüè."
"Sô Î havè," rėplîèd thé Ôgrè, and in a mômént hê turnèd himself intö a lîón. This gâvè thé Cat a grèât fright, and hê scramblèd up thé curtáìnś tótö thé çêìling.
"Indeed, sir," hê sãìd, "Î am now qυîtè cónvinçèd ofuv yøùr põwer tótö turn yøùrself intö such a hûĝè anímál aś a lîón; but Î dö not suppôśè yöü can chânĝè yøùrself intö a småll onewőnè—such aś a mousè, for instánçè?"
"Indeed, Î can," crîèd thé Ôgrè, indignántlý; and in a mômént thé lîón had vanishèd, whîlè a littlè brõwn mousè friskèd ábout thé flòor.
In less than hālf a secónd thé Cat sprang down fróm thé curtáìnś and, pounçing upon thé mousè, âtè him åll up bėforè thé Ôgrè had tîmè tótö rėturn tótö ãný őther shâpè.
And when thé King árrîvèd at thé castlè gâtès, theŕè stōōd thé Cat upon thé dòorstep, bõwing and sâying—
"Welcómè tótö thé castlè ofuv thé Marqùïs ofuv Carabas!"
Thé Marqùïs helpèd thé King and thé Prinçess tótö álight, and thé Cat led them intö a grèât håll, wheŕè a feast had bėèn-been spreàd for thé Ôgrè.
Thé King wáśwoś sô dėlightėd with thé gōōd lōōks, thé charming mannerś, and thé grèât weàlth ofuv thé Marqùïs ofuv Carabas, that hê sãìd thé Marqùïs must marrý hiś daughter.
Thé Marqùïs, ofuv cøùrsè, rėplîèd that hê shōūld bê ônlý töö happý; and thé verý next day hê and thé Prinçess werè marrìêd.
Aś for thé Cat, hê wáśwoś givén thé tîtlè ofuv Puss-in-Bööts, and ever after ônlý caught mîçè for hiś ôwn ámûśèmént.