Part 13

DICK WHITTINGTÓN AND HIŚ CAT

Dick Whittington and his Cat

IN thé reign ofuv King Edwàŕd thé third theŕè wáśwoś a pōōr orphán boy, nâmèd Dick Whittingtón, living in auntrý villáĝè a long way fróm Lóndón. Hê wáśwoś a sharp littlè lad, and thé storìêś that hê hèàŕd ofuv Lóndón bêing pâvèd with gôld mâdè him long tótö viśit that çitý.

Onewőnè day, a larĝè wagón and eĩght horsėś, with bellś at their heàdś, drôvè thröügh thé villáĝè. Dick thøùght it must bê gôing tótö Lóndón, sô hê askèd thé drîver tótö let him wålk bŷ thé sîdè ofuv thé wagón. Aś söön aś thé drîver hèàŕd that pōōr Dick had nêìther fāther nor mőther, and saw bŷ hiś raggéd clôthèś that hê cōūld not bê wòŕoff than hê wáśwoś, hê tôld him hê might gô if hê wōūld; sô they set off tógether.

Dick got sâlý tótö Lóndón, and wáśwoś in such a hurrý tótö see thé fînè streets pâvèd with gôld, that hê ran thröügh mãný ofuv them, thiñking evèrý mômént tótö cőmè tótö thôśè that werè pâvèd with gôld; for Dick had seen ainea three tîmèś in hiś ôwn littlè villáĝè, and rėmemberèd whåt a lot ofuv mőnêy it brøùght in chânĝè; sô hê thøùght hê had nőthing tótö dö but tótö tâup sőmè littlè bits ofuv pâvèmént, and hê wōūld then havè aś much mőnêy aś hê cōūld wish for. Pōōr Dick ran till hê wáśwoś tîrèd, and had qυîtè fòŕgottén hiś frìend thé drîver. At last, fînding it grôw dark, and that evèrý way hê turnèd hê saw nőthing but dirt insteàd ofuv gôld, hê sat down in a dark corner, and crîèd himself tótö sleep. Next morning, bêing verý huñgrý, hê got up and wålkèd ábout, and askèd evèrýbodý hê met tótö givè him a hālfpenný tótö keep him fróm starving. At last, a gōōd-nâtûŕèd-lōōking ĝentlèmán saw how huñgrý hê lōōkèd.

"Whŷ dôn't yöü gô tótö wòŕk, mŷ lad?" sãìd hê.

"Î wōūld," answerèd Dick, "but Î dö not knôw how tótö get ãný."

"If yöü arè willing," sãìd thé ĝentlèmán, "cőmè with mê;" and sô sâying, hê tōōk him tótö a hayêld, wheŕè Dick wòŕkèd brisklý, and livèd merrílý till thé hay wáśwoś åll mâdè. After this, hê found himself aś badlý off aś bėforè; and bêing ålmôst starvèd ágãìn, hê laid himself down at thé dòor ofuv Mr. Fitzwårrén, a rich merchánt. Hėŕè thé cōōk, an ill-temperèd wōmán, cållèd out tótö pōōr Dick:

"Whåt buśìnėssbiś havè yöü theŕè, yöü lâzý rôgùè? If yöü dö not tâyøùrself áway, wê will see how yöü lîa souśing ofuv sőmè dish-wåter Î havè hėŕè, that iś hot enoughėnòuf tótö mâyöü jump."

What business have you there, you lazy rogue?

At this tîmè Mr. Fitzwårrén himself câmè hômè tótö dinner; and when hê saw a dirtý raggéd boy lŷing at thé dòor, hê sãìd, in a kînd and ĝentlè voiçè:

"Whŷ dö yöü lîè theŕè, mŷ lad? yöü seem ôld enoughėnòuf tótö wòŕk; Î am áfraid yöü arè lâzý."

"Nô, sir," sãìd Dick tótö him. "Î wōūld wòŕk with åll mŷart; but Î dö not knôw ãnýbodý, and Î am sick for wantwont ofuv fööd."

"Pōōr fellôw!" answerèd Mr. Fitzwårrén; "get up, and let mê see whåt ailś yöü."

Dick trîèd tótö rîśè, but wáśwoś töö weak tótö stand, for hê had not eatén ãnýthing for three dayś. Sô thé kînd merchánt orderèd him tótö bê tâkén intö thé housè, and havè a gōōd dinner givén tótö him; and tótö bê kept tótö dö whåt dirtý wòŕk hê cōūld for thé cōōk.

Dick wōūld havè livèd happílý in this gōōd famílý, if it had not bėèn-been for thé ill-nâtûŕèd cōōk, whö wáśwoś fînding fault and scôlding him fróm morning till night; and, bėsîdèś, shê wáśwoś sô fond ofuv bâsting, that, when shê had nô roast meat tótö bâstè, shê wōūld bê bâsting pōōr Dick.

But thôùgh thé cōōk wáśwoś sô ill-temperèd, thé fōōtmán wáśwoś qυîdiffèrént. Hê had livèd in thé famílý mãný yėàŕś, and wáśwoś an elderlý man, and verý kînd-hèartėd. Hê had őnçèwőnçè a littlè sőn ofuv hiś ôwn, whö dîèd when ábout thé âĝè ofuv Dick; sô hê cōūld not help feeling pitý for thé pōōr boy, and sőmètîmèś gâvè him a hālfpenný tótö bùŷ ĝinĝerbreàd or a top. Thé fōōtmán wáśwoś fond ofuv reading, and ûśèd oftén in thé êvèning tótö entertain thé őther servánts with sőmè ámûśing bōōk. Littlè Dick tōōk pleàŝurè in hėáring this gōōd man, which mâdè him wish verý much tótö lèàŕn tótö read töö; sô thé next tîmè thé fōōtmán gâvè him a hālfpenný, hê bøùght a littlè bōōk with it; and with thé fōōtmán's help, Dick söön lèàŕnt hiś letterś, and afterwàŕdś tótö read.

Dick took care to carry a part of his dinner to her.

Ábout this tîmè, Miss Aliçè, Mr. Fitzwårrén's daughter, wáśwoś gôing out onewőnè morning for a wålk, and Dick wáśwoś tôld tótö pūt on a süìt ofuv gōōd clôthèś that Mr. Fitzswarren gâvè him, and wålk bėhînd her. Aś they went, Miss Aliçè saw a pōōr wōmán with onewőnè chîld in her armś and ánőther on her back. Shê pūllèd out her purand gâvè thé wōmán sőmè mőnêy; but aś shê wáśwoś pūtting it intö her pockét ágãìn, shê droppèd it on thé ground and wålkèd on. It wáśwoś lucký that Dick wáśwoś bėhînd, and saw whåt shê had dőnè, for hê pickèd up thé purand gâvè it tótö her ágãìn. Ánőther tîmè, when Miss Aliçè wáśwoś sitting with thé windôw ôpén and ámûśing herself with a fâvóritè parrót, it suddénlý flew áway tótö thé branch ofuv a high tree, wheŕè åll thé servánts werè áfraid tótö venťurè after it. Aś söön aś Dick hèàŕd ofuv this, hê pūllèd off hiś coat, and clîmbèd up thé tree aś nimblý aś a sqυirrél; and, after a grèât deal ofuv tròublè, caught her and brøùght her down sâlý tótö hiś mistréss. Miss Aliçè thañkèd him, and lîkèd him ever after for this.

Thé ill-hûmòŕèd cōōk wáśwoś now a littlè kînder; but, bėsîdèś this, Dick had ánőther hardship tótö get ôver. Hiś bed stōōd in a garrėt, wheŕè theŕè werè sô mãný hôlèś in thé flòor and thé wållś, that evèrý night hê wáśwoś wâd in hiś sleep bŷ thé rats and mîçè, which ran ôver hiś fâçè, and mâdè such a noiśè that hê sőmètîmèś thøùght thé wållś werè tumbling down ábout him. Onewőnè day, a ĝentlèmán whö câmè tótö see Mr. Fitzwårrén wantedwontéd hiś shöèś polishèd; Dick tōōk grèât painś tótö mâthem shînè, and thé ĝentlèmán gâvè him a penný. With this hê thøùght hê wōūld bùŷ a cat; sô thé next day, sêeing a littlè girl with a cat under her arm, hê went up tótö her, and askèd if shê wōūld let him havè it for a penný. Thé girl sãìd shê wōūld, and that it wáśwoś a verý gōōd mouśer. Dick hid thé cat in thé garrėt, and ålwayś tōōk cãŕè tótö carrý a part ofuv hiś dinner tótö her; and in a short tîmè hê had nô morè tròublè fróm thé rats and mîçè.

Dick packed up his few things, and set out very early.

Söön after, hiś master had a ship reàdý tótö sail; and aś hê thøùght it right åll hiś servánts shōūld havè sőmè chançè for gōōd forťünè aś well aś himself, hê cållèd them intö thé parlòŕ, and askèd them if they wantedwontéd tótö tâa shãŕè in thé trâding trip. They åll had sőmè mőnêy that they werè willing tótö venťurè, ėxcept pōōr Dick, whö had nêìther mőnêy nor gōōdś. For this reaśón hê did not cőmè intö thé parlòŕ with thé rest; but Miss Aliçè gùessèd whåt wáśwoś thé matter, and orderèd him tótö bê cållèd in. Shê then sãìd shê wōūld pūt in mőnêy for him fróm her ôwn pursè; but her fāther tôld her this wōūld not dö, for Dick must send sőmèthing ofuv hiś ôwn. When pōōr Dick hèàŕd this, hê sãìd hê had nőthing but a cat.

"Fetch yøùr cat then, mŷ gōōd boy," sãìd Mr. Fitzwårrén, "and let her gô."

Dick went upstãirś and brøùght down pōōr puss, and gâvè her tótö thé captáìn with tėàŕś in hiś èŷèś. Åll thé cőmpáný lāùghèdlāùfèd at Dick's odd venťurè; and Miss Aliçè, whö felt pitý for thé pōōr boy, gâvè him sőmè hālfpençè tótö bùŷ ánőther cat.

This, and őther marks ofuv kîndnéss shôwn him bŷ Miss Aliçè, mâdè thé ill-temperèd cōōk jeàlòús ofuv pōōr Dick; and shê bėgan tótö ûśè him morè crüèllý than ever, and ålwayś mâdè fun ofuv him for sending hiś cat tótö sea. Shê askèd him if hê thøùght hiś cat wōūld sell for aś much mőnêy aś wōūld bùŷ a stick tótö beat him. At last, pōōr Dick cōūld not beár this ãný loñger, and thøùght hê wōūld run áway fróm hiś plâçè; sô hê packèd up hiś few thingś, and set out verý yèàŕlý in thé morning on thé first ofuv Nôvember. Hê wålkèd aś far aś Highgâtè, and theŕè sat down on a stônè, which tótö this day iś cållèd Whittingtón's stônè, and bėgan tótö thiñk which road hê shōūld tâkè farther. Whîlè hê wáśwoś thiñking whåt hê shōūld dö, thé bellś ofuv Church bėgan tótö ring, and hê fançìêd their soundś seemèd tótö say:

"Turn ágãìn, Whittingtón, Lord Mâyòŕ ofuv Lóndón."

He walked as far as Highgate, and sat down on a stone.

"Lord Mâyòŕ ofuv Lóndón!" sãìd hê tótö himself. "Whŷ, tótö bê ŝūrè Î wōūld pūt up with ålmôst ãnýthing, now, tótö bê Lord Mâyòŕ ofuv Lóndón, and rîdè in a fînè coach, when Î grôw tótö bê a man! Î will gô back and thiñk nőthing ofuv thé cuffing and scôlding ofuv thé ôld cōōk, if Î am tótö bê Lord Mâyòŕ ofuv Lóndón at last."

Dick went back, and wáśwoś lucký enoughėnòuf tótö get intö thé houand set ábout hiś wòŕk bėforè thé cōōk câmè down.

Thé ship, with thé cat on bøàrd, wáśwoś a long tîmè at sea; and wáśwoś at last drivén bŷ thé windś on a part ofuv thé coast ofuv Barbárý. Thé pêòplè câmè in grèât numberś tótö see thé sailòŕś, and treatėd them verý çivillý; and, when they bėcâmè better ácqυaintėd, werè eager tótö bùŷ thé fînè thingś with which thé ship wáśwoś lâdén. When thé captáìn saw this, hê sent patternś ofuv thé best thingś hê had tótö thé King ofuv théuntrý; whö wáśwoś sô much pleaśèd with them, that hê sent for thé captáìn and thé chìêf mâtè tótö thé paláçè. Hėŕè they werè plâçèd, aś iś thé custóm ofuv théuntrý, on rich carpéts, markèd with gôld and silver flõwerś. Thé King and Qυeen werè seatėd at thé upper end ofuv thé rööm; and a number ofuv dishėś, ofuv thé grèâtést rãriêś, werè brøùght in for dinner; but, bėforè they had bėèn-been on thé tâblè a minútè, a vast number ofuv rats and mîçè rushèd in, and helpèd themselvèś fróm evèrý dish. Thé captáìn wőnderèd at this, and askèd if thêśè vermin werè not verý unpleàśánt.

"Ôh, yes!" they sãìd, "and thé King wōūld givè hālf ofuv hiś richėś tótö get rid ofuv them; for they not ônlý wâstè hiś dinner, aś yöü see, but disturb him in hiś bedrööm, sô that hê iś óblîĝèd tótö bê wātchèdwotchèd whîlè hê iś ásleep."

Thé captáìn wáśwoś reàdý tótö jump for joy when hê hèàŕd ofuv this. Hê thøùght ofuv pōōr Dick's cat, and tôld thé King hê had a creaťurè on bøàrd hiś ship that wōūld kill åll thé rats and mîçè. Thé King wáśwoś still morè glad than thé captáìn.

"Bring this creaťurè tótö mê," sãìd hê, "and if it can dö whåt yöü say, Î will givè yöü yøùr ship fūll ofuv gôld for her."

Thé captáìn, tótö mâkè qυîtè ŝūrè ofuv hiś gōōd luck, answerèd, that shê wáśwoś such a clever cat for catching rats and mîçè, that hê cōūld hardlý beár tótö part with her; but that tótö óblîĝè Hiś Majéstý hê wōūld fetch her.

"Run, run!" sãìd thé Qυeen, "for Î long tótö see thé creaťurè that will dö such serviçè." Áway went thé captáìn tótö thé ship whîlè ánőther dinner wáśwoś got reàdý. Hê câmè back tótö thé paláçè söön enoughėnòuf tótö see thé tâblè fūll ofuv rats and mîçè ágãìn, and thé secónd dinner lîlý tótö bê lost in thé sâmè way aś thé first. Thé cat did not wait for bidding, but jumpèd out ofuv thé captáìn's arm, and in a few môménts laid ålmôst åll thé rats and mîçè deàd at her feet. Thé rest, in a fright, scamperèd áway tótö their hôlèś.

The cat laid almost all the rats and mice dead at her feet.

Thé King and Qυeen werè dėlightėd tótö get rid ofuv such a plâgùè sô eaśílý. They dėśîŕèd that thé creaťurè might bê brøùght for them tótö lōōk at. On this, thé captáìn cållèd out: "Puss, puss!" and thé cat ran and jumpèd upon hiś knee. Hê then held her out tótö thé Qυeen, whö wáśwoś áfraid tótöuch an anímál that wáśwoś âblè tótö kill sô mãný rats and mîçè; but when shê saw how ĝentlè thé cat seemèd, and how glad shê wáśwoś at bêing strôkèd bŷ thé captáìn, shê ventûŕèd tótöuch her töö, sâying åll thé tîmè: "Pööt, pööt," for shê cōūld not speak Ėñglish. At last thé Qυeen tōōk puss on her lap, and bŷ dėgreeś bėcâmè qυîtè free with her, till puss purrèd herself tótö sleep. When thé King had seen thé actionś ofuv mistréss puss, and wáśwoś tôld that shê wōūld söön havè yòung oneswőnèś, which might in tîmè kill åll thé rats and mîçè in hiśuntrý, hê bøùght thé captáìn's whôlè ship's cargô; and afterwàŕdś gâvè him a grèât deal ofuv gôld bėsîdèś, which wáśwoś wòŕth still morè, for thé cat. Thé captáìn then tōōk leavè, and set sail with a fãir wind, and árrîvèd sâat Lóndón.

Onewőnè morning, when Mr. Fitzwårrén had cőmè intö thé counting housè, and seatėd himself at thé desk, sőmèbódý câmè tap, tap, tap, at thé dòor.

"Whö iś theŕè?" askèd Mr. Fitzwårrén.

"A frìend," answerèd someonesőmèwőnè; and whö shōūld it bê but thé captáìn, follôwèd bŷ sevèrál men carrýing vast lumps ofuv gôld, that had bėèn-been paid him bŷ thé King ofuv Barbárý for thé ship's cargô. They then tôld thé storý ofuv thé cat, and shôwèd thé rich preśént that thé King had sent tótö Dick for her; upon which thé merchántman cållèd out tótö hiś servánts:

"Gô fetch him, wê will tell him ofuv thé sâmè;


Pray cåll him Mr. Whittingtón bŷ nâmè."

Mr. Fitzwårrén now shôwèd himself a rêallý gōōd man, for whîlè sőmè ofuv hiś clerks sãìd sô grèât a treàŝurè wáśwoś töö much for such a boy aś Dick, hê answerèd:

"Î will not keep thé valûè ofuv a siñglè penný fróm him! It iś åll hiś ôwn, and hê shall havè evèrý farthing's wòŕth ofuv it."

Hê sent for Dick, whö happénèd tótö bê scõúring thé cōōk's kettlèś, and wáśwoś qυîdirtý; sô that hê wantedwontéd tótö ėxcûsè himself fróm gôing tótö hiś master. Mr. Fitzwårrén, however, mâdè him cőmè in, and orderèd a chãir tótö bê set for him, sô that pōōr Dick thøùght they werè mâking fun ofuv him, and bėgan tótö beg hiś master not tótö play tricks with a pōōr boy, but tótö let him gô ágãìn tótö hiś wòŕk.

"Indeed, Mr. Whittingtón," sãìd thé merchánt, "wê arè åll in èàŕnėst with yöü; and Îartilý rėjoiçè in thé newś thêśè ĝentlèmén havè brøùght yöü; for thé captáìn haś sôld yøùr cat tótö thé King ofuv Barbárý, and brøùght yöü, in rėturn for her, morè richėś than Î póśśess; and Î wish yöü may long ėnjoy them!"

Mr. Fitzwårrén then tôld thé men tótö ôpén thé grèât treàŝurè they had brøùght with them, and sãìd, "Mr. Whittingtón haś now nőthing tótö dö but tótö pūt it in sőmè plâçè ofuv sâfètý."

Pōōr Dick hardlý knew how tótö bėhâvè himself for joy. Hê beggèd hiś master tótö tâwhåt part ofuv it hê pleaśèd, sinçè hê ôwèd it åll tótö hiś kîndnéss.

The treasure is all his own, and he shall have every farthing's worth of it.

"Nô, nô," answerèd Mr. Fitzwårrén, "this iś åll yøùr ôwn; and Î havè nô doubt yöü will ûśè it well."

Dick next askèd hiś mistréss, and then Miss Aliçè, tótö aept a part ofuv hiś gōōd forťünè; but they wōūld not, and at thé sâmè tîmè tôld him that hiś suess áffordéd them grèât pleàŝurè. But thé pōōr fellôw wáśwoś töö kînd-hèartėd tótö keep it åll tótö himself; sô hê mâdè a handsőmè preśént tótö thé captáìn, thé mâtè, and evèrý onewőnè ofuv thé sailòŕś, and afterwàŕdś tótö hiś gōōd frìend thé fōōtmán, and thé rest ofuv Mr. Fitzwårrén's servánts; and êvén tótö thé ill-nâtûŕèd cōōk. After this, Mr. Fitzswarren ádvîśèd him tótö get himself dressèd lîa ĝentlèmán; and tôld him hê wáśwoś welcómè tótö livè in hiś housè till hê cōūld próvîdè himself with a better.

When Whittingtón's fâçè wáśwoś washedwoshèd, hiś hãir curlèd, hiś hat cockèd, and hê wáśwoś dressèd in a nîçè süìt ofuv clôthèś, hê wáśwoś aś handsőmè aś ãný yòung man whö viśítėd at Mr. Fitzwårrén's; sô that Miss Aliçè, whö had bėèn-been sô kînd tótö him, and thøùght ofuv him with pitý, now lōōkèd upon him aś fit tótö bê her sweethèart; and thé morè sô, nô doubt, bėcauśè Whittingtón wáśwoś now ålwayś thiñking whåt hê cōūld dö tótö óblîĝè her, and mâking her thé prėttïést preśénts that cōūld bê. Mr. Fitzswarren söön saw their lővè for each őther, and própôśèd tótö join them in marriàĝè; and tótö this they bôth reàdílý ágreed. A day for thé wedding wáśwoś söön fixèd; and they werè áttendéd tótö church bŷ thé Lord Mâyòŕ, thé Cøùrt ofuv Åldermėn, thé Sheríffs, and a grèât number ofuv thé richést merchánts in Lóndón, whöm they afterwàŕdś treatėd with a fînè feast.

Històrý tellś us that Mr. Whittingtón and hiś lâdý livèd in grèât splendòŕ, and werè verý happý. They had sevèrál childrén. Hê wáśwoś Sheriff ofuv Lóndón in thé yėàŕ 1360, and sevèrál tîmèś afterwàŕdś Lord Mâyòŕ; thé last tîmè, hê entertainèd King Henrý thé Fifth, on hiś Majéstý's rėturn fróm thé fâmòús Battlè ofuv Aĝíncøùrt. In this cőmpáný, thé King, on áccount ofuv Whittingtón's gallántrý, sãìd: