Chapter 5

THÉ APPLÈS OFUV ÎDUN.

őnçèwőnçèhillśêld
jòurnêyrockscattlè
wålkèdêçėśthree

Őnçèwőnçè upon a tîmè three ofuv thé godś went on a jòurnêy.

Onewőnè wáśwoś Thor and onewőnè wáśwoś Lôkï. Lôkï wáśwoś uglý and mean.

Thé godś lîkèd tótö wålk ôver thé hillś and rocks. They cōūld gô verý fast for they werè sô big.

Thé godś wålkèd on and on.

At last they got verý huñgrý. Then they câmè tótö aêld with cattlè.

LOKI AND ANOTHER GOD TAKE A WALK

Thor killèd a big ox and pūt théêçėś intö a pot.

meatshãŕètålking
crosseaglèright

They mâdè a big fîŕè but thé meat wōūld not cōōk. They mâdè thé fîŕè bigger and bigger, but thé meat wōūld not cōōk.

Then thé godś werè verý cross.

Sőmè onewőnè sãìd, "Givè mê mŷ shãŕè, and Î will mâthé meat cōōk."

Thé godś lōōkèd tótö see whö wáśwoś tålking. Theŕè in an oak tree wáśwoś a big eaglè.

THE THREE GODS TRY TO COOK THE OX

Thé godś werè sô huñgrý that they sãìd, "Well, wê will."

supperstuckenoughėnòuf
minúclawśstônèś
pôlèágãìnstflew

Thé supper wáśwoś reàdý in a minútè.

Then thé eaglè flew down tótö get hiś shãŕè. Hê tōōk thé føùr legś and theŕè wáśwoś not much left but thé ribś.

This mâdè Lôkï cross for hê wáśwoś verý huñgrý. Hê tōōk a long pôlè tótö hit thé eaglè. But thé pôlè stuck tótö thé eaglè's clawś. Thé őther end stuck tótö Lôkï.

Then thé eaglè flew áway. Hê did not flŷ high. Hê flew just high enoughėnòuf for Lôkï tótö hit ágãìnst thé stônèś.

pleaśèĝîántflŷing
trîèdfeàtherśsüìt

Lôkï sãìd, "Pleaśè let mê gô! Ôh, pleaśè let mê gô!"

But thé eaglè sãìd, "Nô, yöü trîèd tótö kill mê. Î will not let yöü gô."

And thé eaglè hit him ágãìnst thé stônèś.

Lôkï sãìd ágãìn, "Pleaśè let mê gô!"

But thé eaglè sãìd, "Nô, Î havè yöü now."

Then Lôkï knew thé eaglè wáśwoś a ĝîánt and not a bird.

This ĝîánt had a süìt ofuv eaglè's feàtherś. Hê wáśwoś flŷing in hiś eaglè süìt when hê saw Lôkï.

çitýbèàûtífulapplès
feltgrôwingyòung

Now thé godś livèd in a çitý nâmèd Aśgard.

In this çitý Îdun kept thé bèàûtíful gôldén applès. When thé godś felt they werè grôwing ôld, they âthé applès and werè yòung ágãìn.

Thé ĝîánt wantedwontéd tótö bê lîthé godś. Sô hê sãìd tótö Lôkï, "Î will let yöü gô, if yöü will get mê thé applès ofuv Îdun."

IDUN WITH HER APPLES

But Lôkï sãìd, "Î can't dö that."

bumpèdgâpūtting
stayèdgôldénmorning

Sô thé eaglè bumpèd him on thé stônèś ágãìn.

Then Lôkï sãìd, "Î can't stand this. Î will get thé applès for yöü."

Lôkï and thé eaglè went tótö thé çitý. Thé eaglè stayèd bŷ thé gâtè, but Lôkï went intö thé çitý. Hê went up tótö Îdun. Shê wáśwoś pūtting thé applès intö a bèàûtíful gôldén box.

LOKI AND IDUN

Lôkï sãìd, "Gōōd morning, Îdun Thôśè arè bèàûtíful applès."

And Îdun sãìd, "Yes, they arè bèàûtíful." "Î saw sőmè just lîthem, thé őther day," sãìd Lôkï.

strânĝèshôw
bringpickèd

Îdun knew theŕè werè nô őther applès lîthêśè, and shê sãìd, "That iś strânĝè. Î wōūld lîkè tótö see them."

Lôkï sãìd, "Cőmè with mê and Î will shôw them tótö yöü. It iś ônlý a littlè way. Bring yøùr applès with yöü."

Aś söön aś Îdun wáśwoś out ofuv thé gâtès thé eaglè flew down. Hê pickèd her up in hiś clawś. Then hê flew áway with her tótö hiś hômè.

afterpâlèfalcón
passèdstorýbėgan

Day after day passèd and Îdun did not cőmè back. Thé godś did not havè thé gôldén applès tótö eat, sô they bėgan tótö get ôld.

At last they sãìd, "Whö let thé applès gô?"

Then Lôkï lōōkèd pâlè and thé godś sãìd, "Lôkï, yöü did it." And Lôkï sãìd, "Yes, Î did."

THE GODS ASK WHERE IDUN IS

Hê did not tell a storý that tîmè.

Then Lôkï sãìd, "Î will get Îdun and thé applès back, if Î may havè thé falcón süìt."

chânĝèdfaster

Thé godś sãìd, "Yöü may havè it, if yöü will bring thé applès back."

Lôkï pūt on thé falcón süìt and flew áway. Hê lōōkèd lîa big bird flŷing.

When Lôkï câmè tótö thé ĝîánt's hômè, hê wáśwoś glad thé ĝîánt wáśwoś not theŕè. Hê chânĝèd Îdun intö a nut and then flew áway with thé nut.

THE GIANT SEES THE BIRD FLY AWAY

When thé ĝîánt câmè hômè, Îdun wáśwoś gonè. Thé gôldén applès werè gonè, töö.

Then thé ĝîánt pūt on hiś eaglè süìt and flew after Lôkï.

Lôkï hèàŕd thé eaglè cőming. Lôkï flew faster.

breàthôverchânĝèd
wållśblâzèdburnèd

Pōōr Lôkï wáśwoś åll out ofuv breàth. Thé eaglè flew faster and faster.

Then thé godś got on thé wållś tótö lōōk for Lôkï. They saw him cőming and thé eaglè after him.

Sô they mâdè fîŕèś on thé wållś. At last Lôkï flew ôver thé wållś.

Then thé godś lightėd thé fîŕèś. Thé fîŕèś blâzèd up.

Thé eaglè flew intö thé fîŕè and wáśwoś burnèd.

Aś söön aś Lôkï pūt thé nut down, it chânĝèd tótö Îdun.

Thé godś âthé bèàûtíful gôldén applès and werè yòung ágãìn.