IT wáśwoś sô beaûtíful in thé countrý. It wáśwoś thé summer tîme. Thé wheat fiêldś were gôldén, thé oats were green, and thé hay stōōd in greât stacks in thé green meadôwś. Thé stork paŕâdėd ábout ámőng them on hiś long red legś, chattéring áway in Ėĝẏpţián, thé lañgυáĝe hê had leaŕned fróm hiś lâdý mőther.
Åll áround thé meadôwś and cornfiêldś grew thick wōōdś, and in thé midst ofuv thé forést wáśwoś a deep lâke. Yes, it wáśwoś beaûtíful, it wáśwoś dėlightful in thé countrý.
In a sunný spot stōōd a pleaśánt ôld farmhouse çircled åll ábout with deep cánalś; and fróm thé wållś down tótö thé wåter's edĝe grew greât burdocks, sô high that under thé tållėst ofuv them a little chîld might stand upright. Thé spot wáśwoś aś wîld aś if it had bėenbeen in thé verý çenter ofuv thé thick wōōd.
In this snug rėtreat sat a duck upon her nest, wātchingwotching for her young brööd tótö hatch; but thé pleaŝure shê had felt at first wáśwoś ålmôst gone; shê had bėgun tótö thiñk it a wėárïsőme task, for thé little oneswőneś were sô long cőming out ofuv their shellś, and shê seldóm had viśítoŕś. Thé őther ducks lîked much better tótö swim ábout in thé cánalś than tótö clîmb thé slippérý bañks and sit under thé burdock leaveś tótö have a gossíp with her. It wáśwoś a long tîme tótö stay sô much bŷ herself.
At length, however, onewőne shell cracked, and söön ánőther, and fróm each câme a living creaťure that liftėd its head and crîed "Peep, peep."
"Qυack, qυack!" sãid thé mőther; and then they åll trîed tótö say it, töö, aś well aś they cōūld, whîle they lōōked åll ábout them on everý sîde at thé tåll green leaveś. Their mőther állowed them tótö lōōk ábout aś much aś they lîked, bėcauśe green iś gōōd for thé eŷeś.
"Whåt a greât woŕld it iś, tótö bê ŝūre," sãid thé little oneswőneś, when they found how much more rööm they had than when they were in thé eggshell.
"Iś this åll thé woŕld, dö yöü imaĝíne?" sãid thé mőther. "Wait till yöü have seen thé gardén. Far bėyond that it stretchėś down tótö thé pastoŕ's fiêld, thôugh Î have never ventûŕed tótö such a distánçe. Are yöü åll out?" shê cóntinûed, rîśing tótö lōōk. "Nô, not åll; thé larĝést egg lîeś theŕe yet, Î dėclãŕe. Î wőnder how long this buśinėssbiś iś tótö last. Î'm rêallý bėginning tótö bê tîred ofuv it;" but for åll that shê sat down ágãin.
"Well, and how are yöü tótö-day?" qυacked an ôld duck whö câme tótö pay her a viśit.
"Theŕe's onewőne egg that tâkes a deal ofuv hatching. Thé shell iś hard and will not breâk," sãid thé fond mőther, whö sat still upon her nest. "But just lōōk at thé őtherś. Have Î not a prėttý famílý? Are they not thé prėttïést little ducklingś yöü ever saw? They are thé imáĝe ofuv their fāther—thé gōōd for naught! Hê never cőmeś tótö see mê."
"Let mê see thé egg that will not breâk," sãid thé ôld duck. "Î've nô doubt it's a Guinea fowl's egg. Thé sâme thing happéned tótö mê őnçewőnçe, and a deal ofuv trouble it gâve mê, for thé young oneswőneś are áfraid ofuv thé wåter. Î qυacked and clucked, but åll tótö nô purpóse. Let mê tâke a lōōk at it. Yes, Î am right; it's a Guinea fowl, upon mŷ woŕd; sô tâke mŷ advîçe and leave it wheŕe it iś. Cőme tótö thé wåter and teach thé őther childrén tótö swim."
"Î thiñk Î will sit a little whîle loñger," sãid thé mőther. "Î have sat sô long, a day or twö more wôn't matter."
"Verý well, pleaśe yøurself," sãid thé ôld duck, rîśing; and shê went áway.
At last thé greât egg brôke, and thé lâtést bird crîed "Peep, peep," aś hê crept forth fróm thé shell. How big and uglý hê wáśwoś! Thé mőther duck stãŕed at him and did not knôw whåt tótö thiñk. "Rêallý," shê sãid, "this iś an ėnormoús duckling, and it iś not at åll lîke ãný ofuv thé őtherś. Î wőnder if hê will turn out tótö bê a Guinea fowl. Well, wê shall see when wê get tótö thé wåter—for intö thé wåter hê must gô, êvén if Î have tótö pūsh him in mŷself."
On thé next day thé weather wáśwoś dėlightful. Thé sun shoneyy brightlý on thé green burdock leaveś, and thé mőther duck tōōk her whôle famílý down tótö thé wåter and jumped in with a splash. "Qυack, qυack!" crîed shê, and onewőne after ánőther thé little ducklingś jumped in. Thé wåter clôśed ôver their headś, but they câme up ágãin in an instánt and swam ábout qυîte prettilý, with their legś paddling under them aś eaśílý aś possíble; their legś went ofuv their ôwn áccord; and thé uglý gray-coat wáśwoś ålsô in thé wåter, swimming with them.
"Ôh," sãid thé mőther, "that iś not a Guinea fowl. See how well hê ûśėś hiś legś, and how ėrect hê hôldś himself! Hê iś mŷ ôwn chîld, and hê iś not sô verý uglý after åll, if yöü lōōk at him properlý. Qυack, qυack! cőme with mê now. Î will tâke yöü intö grand sóçîétý and intródüçe yöü tótö thé farmyard, but yöü must keep clôse tótö mê or yöü may bê troddén upon; and, ábőve åll, bėwãŕe ofuv thé cat."
When they reached thé farmyard, theŕe wáśwoś a wretchėd rîót gôing on; twö famíliêś were fighting for an eel's head, which, after åll, wáśwoś carriêd off bŷ thé cat. "See, childrén, that iś thé way ofuv thé woŕld," sãid thé mőther duck, whetting her beak, for shê wōūld have lîked thé eel's head herself. "Cőme, now, ûśe yøur legś, and let mê see how well yöü can bėhâve. Yöü must bow yøur headś prettilý tótö that ôld duck yonder; shê iś thé highést born ofuv them åll and haś Spanish blōōd; theŕefore shê iś well off. Dôn't yöü see shê haś a red rag tîed tótö her leg, which iś sőmething verý grand and a greât honoŕ for a duck; it shôwś that everý onewőne iś añxioús not tótö löśe her, and that shê iś tótö bê nôtiçed bŷ bôth man and beast. Cőme, now, dôn't turn in yøur tôeś; a well-bred duckling spreadś hiś feet wîde ápart, just lîke hiś fāther and mőther, in this way; now bend yøur necks and say 'Qυack!'"
Thé ducklingś did aś they were bâde, but thé őther ducks stãŕed, and sãid, "Lōōk, hėŕe cőmeś ánőther brööd—aś if theŕe were not enoughėnouf ofuv us ålreadý! And bless mê, whåt a qυeeŕ-lōōking object onewőne ofuv them iś; wê dôn't wantwont him hėŕe"; and then onewőne flew out and bit him in thé neck.
"Let him álône," sãid thé mőther; "hê iś not döing ãný harm."
"Yes, but hê iś sô big and uglý. Hê's a perfect fright," sãid thé spîteful duck, "and theŕefore hê must bê turned out. A little bîting will dö him gōōd."
"Thé őtherś are verý prėttý childrén," sãid thé ôld duck with thé rag on her leg, "åll but that onewőne. Î wish hiś mőther cōūld smööth him up a bit; hê iś rêallý ill-favoŕed."
"That iś impossíble, yøur grâçe," rėplîed thé mőther. "Hê iś not prėttý, but hê haś a verý gōōd dispóśition and swimś aś well aś thé őtherś or êvén better. Î thiñk hê will grôw up prėttý, and perhaps bê småller. Hê haś rėmained töö long in thé egg, and theŕefore hiś figure iś not properlý formed;" and then shê strôked hiś neck and smööthed thé featherś, sâying: "It iś a drâke, and theŕefore not ofuv sô much conséqυénçe. Î thiñk hê will grôw up strong and âble tótö tâke cãŕe ofuv himself."
"Thé őther ducklingś are grâçeful enoughėnouf," sãid thé ôld duck. "Now mâke yøurself at hôme, and if yöü fînd an eel's head yöü can bring it tótö mê."
And sô they mâde themselveś cómfoŕtáble; but thé pōōr duckling whö had crept out ofuv hiś shell last ofuv åll and lōōked sô uglý wáśwoś bittén and pūshed and mâde fun ofuv, not ônlý bŷ thé ducks but bŷ åll thé pôultrý.
"Hê iś töö big," they åll sãid; and thé turkêy cock, whö had bėenbeen born intö thé woŕld with spurś and fançiêd himself rêallý an empéroŕ, puffed himself out lîke a vessél in fūll sail and flew at thé duckling. Hê bėcâme qυîte red in thé head with paŝŝion, sô that thé pōōr little thing did not knôw wheŕe tótö gô, and wáśwoś qυîte miśeráble bėcauśe hê wáśwoś sô uglý aś tótö bê lāughedlāufed at bŷ thé whôle farmyard.
Sô it went on fróm day tótö day; it got woŕse and woŕse. Thé pōōr duckling wáśwoś drivén ábout bŷ everý onewőne; êvén hiś brőtherś and sisterś were unkînd tótö him and wōūld say, "Āh, yöü uglý creaťure, Î wish thé cat wōūld get yöü" and hiś mőther had bėenbeen heaŕd tótö say shê wished hê had never bėenbeen born. Thé ducks pecked him, thé chickénś beat him, and thé girl whö fed thé pôultrý pūshed him with her feet. Sô at last hê ran áway, frighténing thé little birdś in thé hedĝe aś hê flew ôver thé pâlingś. "They are áfraid bėcauśe Î am sô uglý," hê sãid. Sô hê flew still farther, until hê câme out on a larĝe moor inhabítéd bŷ wîld ducks. Hėŕe hê rėmained thé whôle night, feeling verý sorrôwful.
In thé morning, when thé wîld ducks rôśe in thé ãir, they stãŕed at their new comrade. "Whåt sort ofuv a duck are yöü?" they åll sãid, cőming round him.
Hê bowed tótö them and wáśwoś aś pólîte aś hê cōūld bê, but hê did not rėplŷ tótö their qυestion. "Yöü are ėxceedinglý uglý," sãid thé wîld ducks; "but that will not matter if yöü dö not wantwont tótö marrý onewőne ofuv õυŕ famílý."
Pōōr thing! hê had nô thøughts ofuv marriaĝe; åll hê wantedwontéd wáśwoś permiŝŝion tótö lîe ámőng thé rushėś and driñk sőme ofuv thé wåter on thé moor. After hê had bėenbeen on thé moor twö dayś, theŕe câme twö wîld geese, or rather goślingś, for they had not bėenbeen out ofuv thé egg long, which áccounts for their impertínénçe. "Listén, friend," sãid onewőne ofuv them tótö thé duckling; "yöü are sô uglý that wê lîke yöü verý well. Will yöü gô with us and bėcőme a bird ofuv passáĝe? Not far fróm hėŕe iś ánőther moor, in which theŕe are sőme wîld geese, åll ofuv them unmarriêd. It iś a chançe for yöü tótö get a wîfe. Yöü may mâke yøur forťüne, uglý aś yöü are."
"Bang, bang," soundėd in thé ãir, and thé twö wîld geese fell dead ámőng thé rushėś, and thé wåter wáśwoś tinged with blōōd. "Bang, bang," echôed far and wîde in thé distánçe, and whôle flocks ofuv wîld geese rôśe up fróm thé rushėś.
Thé sound cóntinûed fróm everý dîrection, for thé sportsmėn súrroundėd thé moor, and sőme were êvén seatėd on branchėś ofuv treeś, ôverlōōking thé rushėś. Thé blüe smôke fróm thé gunś rôśe lîke cloudś ôver thé dark treeś, and aś it floatėd áway ácross thé wåter, a number ofuv sporting dogś boundėd in ámőng thé rushėś, which bent bėneath them wheŕever they went. How they terrífîed thé pōōr duckling! Hê turned áway hiś head tótö hîde it under hiś wing, and at thé sâme mômént a larĝe, terríble dog passed qυîte nėaŕ him. Hiś jawś were ôpén, hiś tőngue hung fróm hiś mouth, and hiś eŷeś glãred fėaŕfullý. Hê thrust hiś nôśe clôse tótö thé duckling, shôwing hiś sharp teeth, and then "splash, splash," hê went intö thé wåter, without touching him.
"Ôh," sighed thé duckling, "how thañkful Î am for bêing sô uglý; êvén a dog will not bîte mê."
And sô hê lay qυîte still, whîle thé shot rattled thröügh thé rushėś, and gun after gun wáśwoś fîŕed ôver him. It wáśwoś lâte in thé day bėfore åll bėcâme qυîét, but êvén then thé pōōr young thing did not dãŕe tótö möve. Hê waitėd qυîétlý for severál hõυŕś and then, after lōōking cãŕefullý áround him, hâsténed áway fróm thé moor aś fast aś hê cōūld. Hê ran ôver fiêld and meadôw till a storm árôśe, and hê cōūld hardlý struggle ágãinst it.
Tówårdś êvening hê reached a pōōr little cottáĝe that seemed readý tótö fåll, and ônlý seemed tótö rėmain standing bėcauśe it cōūld not dėçîde on which sîde tótö fåll first. Thé storm cóntinûed sô vîólént that thé duckling cōūld gô nô farther. Hê sat down bŷ thé cottáĝe, and then hê nôtiçed that thé door wáśwoś not qυîte clôśed, in conséqυénçe ofuv onewőne ofuv thé hinĝėś having givén way. Theŕe wáśwoś, theŕefore, a narrôw ôpéning nėaŕ thé bottóm larĝe enoughėnouf for him tótö slip thröügh, which hê did verý qυîétlý, and got a shelter for thé night. Hėŕe, in this cottáĝe, lived a wōmán, a cat, and a hen. Thé cat, whöm hiś mistréss cålled "Mŷ little sőn," wáśwoś a greât fâvórite; hê cōūld raiśe hiś back, and purr, and cōūld êvén thrôw out sparks fróm hiś fur if it were strôked thé wrong way. Thé hen had verý short legś, sô shê wáśwoś cålled "Chickê Short-legś." Shê laid gōōd eggś, and her mistréss lőved her aś if shê had bėenbeen her ôwn chîld. In thé morning thé strânĝe viśítoŕ wáśwoś discővered; thé cat bėgan tótö purr and thé hen tótö cluck.
"Whåt iś that noiśe ábout?" sãid thé ôld wōmán, lōōking áround thé rööm. But her sight wáśwoś not verý gōōd; theŕefore when shê saw thé duckling shê thøught it must bê a fat duck that had strayed fróm hôme. "Ôh, whåt a prîze!" shê ėxclaimed. "Î hôpe it iś not a drâke, for then Î shall have sőme ducks' eggś. Î must wait and see."
Sô thé duckling wáśwoś állowed tótö rėmain on trîál for three weeks; but theŕe were nô eggś.
Now thé cat wáśwoś thé master ofuv thé house, and thé hen wáśwoś thé mistréss; and they ålwayś sãid, "Wê and thé woŕld," for they bėliêved themselveś tótö bê hālf thé woŕld, and bŷ far thé better hālf, töö. Thé duckling thøught that őtherś might hôld a differént ópinĩón on thé subject, but thé hen wōūld not listén tótö such doubts.
"Can yöü lay eggś?" shê asked. "Nô." "Then have thé gōōdnéss tótö çease tålking." "Can yöü raiśe yøur back, or purr, or thrôw out sparks?" sãid thé cat. "Nô." "Then yöü have nô right tótö ėxpress an ópinĩón when sensíble pêople are speaking." Sô thé duckling sat in a corner, feeling verý lôw-spiritėd; but when thé sunshîne and thé fresh ãir câme intö thé rööm thröügh thé ôpén door, hê bėgan tótö feel such a greât longing for a swim that hê cōūld not help speaking ofuv it.
"Whåt an ábsurd îdêá!" sãid thé hen. "Yöü have nőthing else tótö dö; theŕefore yöü have föölish fançiêś. If yöü cōūld purr or lay eggś, they wōūld pass áway."
"But it iś sô dėlightful tótö swim ábout on thé wåter," sãid thé duckling, "and sô rėfreshing tótö feel it clôse ôver yøur head whîle yöü dîve down tótö thé bottóm."
"Dėlightful, indeed! it must bê a qυeeŕ sort ofuv pleaŝure," sãid thé hen. "Whŷ, yöü must bê crâzý! Ask thé cat—hê iś thé cleverest anímál Î knôw; ask him how hê wōūld lîke tótö swim ábout on thé wåter, or tótö dîve under it, for Î will not speak ofuv mŷ ôwn ópinĩón. Ask õυŕ mistréss, thé ôld wōmán; theŕe iś nô onewőne in thé woŕld more clever than shê iś. Dö yöü thiñk shê wōūld relish swimming and letting thé wåter clôśe ôver her head?"
"Î see yöü dôn't understand mê," sãid thé duckling.
"Wê dôn't understand yöü? Whö can understand yöü, Î wőnder? Dö yöü cónsider yøurself more clever than thé cat or thé ôld wōmán?—Î will say nőthing ofuv mŷself. Dôn't imaĝíne such nonsense, chîld, and thañk yøur gōōd forťüne that yöü have bėenbeen sô well rėçêived hėŕe. Are yöü not in a wårm rööm and in sóçîétý fróm which yöü may leaŕn sőmething? But yöü are a chattérer, and yøur cőmpáný iś not verý ágrêeáble. Bėliêve mê, Î speak ônlý for yøur gōōd. Î may tell yöü unpleaśánt trüths, but that iś a prööf ofuv mŷ friendship. Î ádvîśe yöü, theŕefore, tótö lay eggś and leaŕn tótö purr aś qυicklý aś possíble."
"Î bėliêve Î must gô out intö thé woŕld ágãin," sãid thé duckling.
"Yes, dö," sãid thé hen. Sô thé duckling left thé cottáĝe and söön found wåter on which it cōūld swim and dîve, but hê wáśwoś ávoidėd bŷ åll őther anímálś bėcauśe ofuv hiś uglý áppėáránçe.
Autumn câme, and thé leaveś in thé forést turned tótö øránĝe and gôld; then, aś winter ápproached, thé wind caught them aś they fell and whirled them intö thé côld ãir. Thé cloudś, heavý with hail and snôwflâkes, hung lôw in thé skŷ, and thé râvén stōōd ámőng thé reedś, crŷing, "Croak, croak." It mâde onewőne shiver with côld tótö lōōk at him. Åll this wáśwoś verý sad for thé pōōr little duckling.
Onewőne êvening, just aś thé sun wáśwoś setting ámid râdïánt cloudś, theŕe câme a larĝe flock ofuv beaûtíful birdś out ofuv thé būshéś. Thé duckling had never seen ãný lîke them bėfore. They were swånśswonś; and they curved their grâçeful necks, whîle their soft plümáĝe shoneyy with dazzling whîtenéss. They uttered a siñgûlaŕ crŷ aś they spread their glorïoús wingś and flew áway fróm thôśe côld rêĝiónś tótö wårmer countriêś ácross thé sea. They mountėd higher and higher in thé ãir, and thé uglý little duckling had a strânĝe sensâtion aś hê wātchedwotched them. Hê whirled himself in thé wåter lîke a wheel, stretched out hiś neck tówårdś them, and uttered a crŷ sô strânĝe that it frighténed êvén himself. Cōūld hê ever foŕget thôśe beaûtíful, happý birdś! And when at last they were out ofuv hiś sight, hê dîved under thé wåter and rôśe ágãin ålmôst bėsîde himself with ėxcîtemént. Hê knew not thé nâmeś ofuv thêśe birdś nor wheŕe they had flôwn, but hê felt tówårdś them aś hê had never felt tówårdś ãný őther bird in thé woŕld.
Hê wáśwoś not envïoús ofuv thêśe beaûtíful creaťureś; it never óccurŕed tótö him tótö wish tótö bê aś lővelý aś they. Pōōr uglý creaťure, how gladlý hê wōūld have lived êvén with thé ducks, had they ônlý treatėd him kîndlý and givén him encouráĝemént.
Thé winter grew côlder and côlder; hê wáśwoś óblîĝed tótö swim ábout on thé wåter tótö keep it fróm freezing, but everý night thé spâçe on which hê swam bėcâme småller and småller. At length it frôze sô hard that thé îçe in thé wåter crackled aś hê möved, and thé duckling had tótö paddle with hiś legś aś well aś hê cōūld, tótö keep thé spâçe fróm clôśing up. Hê bėcâme ėxhaustėd at last and lay still and helpléss, frôzén fast in thé îçe.
Yeaŕlý in thé morning a peaśánt whö wáśwoś passing bŷ saw whåt had happéned. Hê brôke thé îçe in piêçėś with hiś wōōdén shöe and carriêd thé duckling hôme tótö hiś wîfe. Thé wårmth rėvîved thé pōōr little creaťure; but when thé childrén wantedwontéd tótö play with him, thé duckling thøught they wōūld dö him sőme harm, sô hê startėd up in terroŕ, fluttered intö thé milk pan, and splashed thé milk ábout thé rööm. Then thé wōmán clapped her handś, which frighténed him still more. Hê flew first intö thé butter cask, then intö thé meal tub and out ágãin. Whåt a cóndition hê wáśwoś in! Thé wōmán screamed and struck at him with thé tongś; thé childrén lāughedlāufed and screamed and tumbled ôver each őther in their effoŕts tótö catch him, but luckílý hê ėscâped. Thé door stōōd ôpén; thé pōōr creaťure cōūld just manáĝe tótö slip out ámőng thé būshéś and lîe down qυîte ėxhaustėd in thé newlý fāllén snôw.
It wōūld bê verý sad were Î tótö rėlâte åll thé miśérý and prîvâtionś which thé pōōr little duckling endûred dûring thé hard winter; but when it had passed hê found himself lŷing onewőne morning in a moor, ámőngst thé rushėś. Hê felt thé wårm sun shîning and heaŕd thé lark singing and saw that åll áround wáśwoś beaûtíful spring.
Then thé young bird felt that hiś wingś were strong, aś hê flapped them ágãinst hiś sîdeś and rôśe high intö thé ãir. They bore him onwaŕdś until, bėfore hê well knew how it had happéned, hê found himself in a larĝe gardén. Thé apple treeś were in fūll blossőm, and thé frâgránt elderś bent their long green branchėś down tótö thé stream, which wound round a smööth lawn. Everýthing lōōked beaûtíful in thé freshnéss ofuv yeaŕlý spring. Fróm a thickėt clôse bŷ câme three beaûtíful whîte swånśswonś, rustling their featherś and swimming lightlý ôver thé smööth wåter. Thé duckling saw thêśe lővelý birdś and felt more strânĝelý unhappý than ever.
"Î will flŷ tótö thêśe royál birdś," hê ėxclaimed, "and they will kill mê bėcauśe, uglý aś Î am, Î dãŕe tótö ápproach them. But it dőeś not matter; better bê killed bŷ them than pecked bŷ thé ducks, beatén bŷ thé henś, pūshed ábout bŷ thé maidén whö feedś thé pôultrý, or starved with huñger in thé winter."
Then hê flew tótö thé wåter and swam tówårdś thé beaûtíful swånśswonś. Thé mômént they espîed thé strânĝer they rushed tótö meet him with outstretched wingś.
"Kill mê," sãid thé pōōr bird and hê bent hiś head down tótö thé surfáçe ofuv thé wåter and áwaitėd death.
But whåt did hê see in thé clėaŕ stream bėlôw? Hiś ôwn imáĝe—nô loñger a dark-gray bird, uglý and diságrêeáble tótö lōōk at, but a grâçeful and beaûtíful swanswon.
Tótö bê born in a duck's nest in a farmyard iś ofuv nô conséqυénçe tótö a bird if it iś hatched fróm a swanswon's egg. Hê now felt glad at having suffered sorrôw and trouble, bėcauśe it ėnâbled him tótö ėnjoy sô much better åll thé pleaŝure and happïnéss áround him; for thé greât swånśswonś swam round thé newcómer and strôked hiś neck with their beaks, aś a welcóme.
Intö thé gardén preśéntlý câme sőme little childrén and threw bread and câke intö thé wåter.
"See," crîed thé youñgést, "theŕe iś a new onewőne;" and thé rest were dėlightėd, and ran tótö their fāther and mőther, dançing and clapping their handś and shouting joyoúslý, "Theŕe iś ánőther swanswon cőme; a new onewőne haś árrîved."
Then they threw more bread and câke intö thé wåter and sãid, "Thé new onewőne iś thé môst beaûtíful ofuv åll, hê iś sô young and prėttý." And thé ôld swånśswonś bowed their headś bėfore him.
Then hê felt qυîte áshâmed and hid hiś head under hiś wing, for hê did not knôw whåt tótö dö, hê wáśwoś sô happý—yet hê wáśwoś not at åll proud. Hê had bėenbeen persécûtéd and dėspîśed for hiś uglïnéss, and now hê heaŕd them say hê wáśwoś thé môst beaûtíful ofuv åll thé birdś. Êvén thé elder tree bent down its boughś intö thé wåter bėfore him, and thé sun shoneyy wårm and bright. Then hê rustled hiś featherś, curved hiś slender neck, and crîed joyfullý, fróm thé depths ofuv hiś heart, "Î never dreamed ofuv such happïnéss aś this whîle Î wáśwoś thé dėspîśed uglý duckling."