Author ofuv "Thé Tâlè ofuv Peter Rabbit"
A STORÝ FOR NORÁH
This iś a Tâlè ábout a tail—a tail that bėlongèd tótö a littlè red sqυirrél, and hiś nâmè wáśwoś Nutkin.
Hê had a brőther cållèd Twiñklèberrý, and a grèât mãný còuśínś: they livèd in a wōōd at thé edĝè ofuv a lâkè.
In thé middlè ofuv thé lâkè theŕè iś an îslánd cőverèd with treeś and nut būshéś; and ámőngst thôśè treeś standś a hollôw oak-tree, which iś thé housè ofuv an owl whö iś cållèd Ôld Brõwn.
Onewőnè autumn when thé nuts werè rîpè, and thé leavèś on thé hâzél būshéś werè gôldén and green—Nutkin and Twiñklèberrý and åll thé őther littlè sqυirrélś câmè out ofuv thé wōōd, and down tótö thé edĝè ofuv thé lâkè.
They mâdè littlè rafts out ofuv twigś, and they paddlèd áway ôver thé wåter tótö Owl Îslánd tótö gather nuts.
Each sqυirrél had a littlè sack and a larĝè øàr, and spreàd out hiś tail for a sail.
They ålsô tōōk with them an offéring ofuv three fat mîçè aś a preśént for Ôld Brõwn, and pūt them down upon hiś dòor-step.
Then Twiñklèberrý and thé őther littlè sqυirrélś each mâdè a lôw bow, and sãìd pólîtèlý—
"Ôld Mr. Brõwn, will yöü fâvòur us with permiŝŝìòn tótö gather nuts upon yøùr îslánd?"
But Nutkin wáśwoś ėxcessivèlý impertínént in hiś mannerś. Hê bobbèd up and down lîkè a littlè red cherrý, singing—
"Riddlè mê, riddlè mê, rot-tot-tôtè!
A littlè wee man, in a red red coat!
A staff in hiś hand, and a stônè in hiś throat;
If yöü'll tell mê this riddlè, Î'll givè yöü a groat."
Now this riddlè iś aś ôld aś thé hillś; Mr. Brõwn paid nô áttention whåtever tótö Nutkin.
Hê shut hiś èŷèś obstínátèlý and went tótö sleep.
Thé sqυirrélś fillèd their littlè sacks with nuts, and sailèd áway hômè in thé êvèning.
But next morning they åll câmè back ágãìn tótö Owl Îslánd; and Twiñklèberrý and thé őtherś brøùght a fînè fat môlè, and laid it on thé stônè in frőnt ofuv Ôld Brõwn's dòorway, and sãìd—
"Mr. Brõwn, will yöü fâvòur us with yøùr grâćìòús permiŝŝìòn tótö gather sőmè morè nuts?"
But Nutkin, whö had nô rėspect, bėgan tótö dançè up and down, tickling ôld Mr. Brõwn with a nettlè and singing—
"Ôld Mr. B! Riddlè-mê-ree!
Hittý Pittý within thé wåll,
Hittý Pittý without thé wåll;
If yöü tòuch Hittý Pittý,
Hittý Pittý will bîtè yöü!"
Mr. Brõwn wôkè up suddénlý and carrìêd thé môlè intö hiś housè.
Hê shut thé dòor in Nutkin's fâçè. Preśéntlý a littlè threàd ofuv blüè smôkè fróm a wōōd fîŕè câmè up fróm thé top ofuv thé tree, and Nutkin peepèd thröügh thé kêy-hôlè and sang—
"A housè fūll, a hôlè fūll!
And yöü cannot gather a bôwl-fūll!"
Thé sqυirrélś sèàŕchèd for nuts åll ôver thé îslánd and fillèd their littlè sacks.
But Nutkin gatherèd oak-applès—yellôw and scarlét—and sat upon a beech-stump plâying marblèś, and wātchingwotching thé dòor ofuv ôld Mr. Brõwn.
On thé third day thé sqυirrélś got up verý yèàŕlý and went fishing; they caught sevén fat minnôwś aś a preśént for Ôld Brõwn.
They paddlèd ôver thé lâkè and landėd under a crōōkéd chestnut tree on Owl Îslánd.
Twiñklèberrý and six őther littlè sqυirrélś each carrìêd a fat minnôw; but Nutkin, whö had nô nîçè mannerś, brøùght nô preśént at åll. Hê ran in frőnt, singing—
"thé man in thé wildernéss sãìd tótö mê,
'How mãný strawberrìêś grôw in thé sea?'
Î answerèd him aś Î thøùght gōōd—
'Aś mãný red herringś aś grôw in thé wōōd.'"
But ôld Mr. Brõwn tōōk nô intèrést in riddlèś—not êvén when thé answer wáśwoś próvîdėd for him.
On thé føùrth day thé sqυirrélś brøùght a preśént ofuv six fat beetlèś, which werè aś gōōd aś plumś in plum-pūdding for Ôld Brõwn. Each beetlè wáśwoś wrappèd up cãŕèfullý in a dock-leaf, fasténèd with a pînè-needlè pin.
But Nutkin sang aś rüdèlý aś ever—
"Ôld Mr. B! riddlè-mê-ree
Flõυŕ ofuv Ėñglánd, früìt ofuv Spain,
Met tógether in a shõwer ofuv rain;
Pūt in a bag tîèd round with a string,
If yöü'll tell mê this riddlè, Î'll givè yöü a ring!"
Which wáśwoś ridicûlòús ofuv Nutkin, bėcauśè hê had not got ãný ring tótö givè tótö Ôld Brõwn.
Thé őther sqυirrélś huntėd up and down thé nut būshéś; but Nutkin gatherèd robin's pincūshiónś off a brîàŕ būsh, and stuck them fūll ofuv pînè-needlè pinś.
On thé fifth day thé sqυirrélś brøùght a preśént ofuv wîld hőnêy; it wáśwoś sô sweet and stický that they lickèd their fiñgerś aś they pūt it down upon thé stônè. They had stôlén it out ofuv a bumblè beeś' nest on thé tippittý top ofuv thé hill.
But Nutkin skippèd up and down, singing—
"Hum-a-bum! buzz! buzz! Hum-a-bum buzz!
Aś Î went ôver Tipplè-tînè
Î met a flock ofuv bonný swînè;
Sőmè yellôw-nackèd, sőmè yellôw backèd!
they werè thé verý bonnìêst swînè
that ê'er went ôver Tipplè-tînè."
Ôld Mr. Brõwn turnèd up hiś èŷèś in disgust at thé impertínénçè ofuv Nutkin.
But hê âtè up thé hőnêy!
Thé sqυirrélś fillèd their littlè sacks with nuts.
But Nutkin sat upon a big flat rock, and playèd nînèpinś with a crab applè and green fir-cônèś.
On thé sixth day, which wáśwoś Saturday, thé sqυirrélś câmè ágãìn for thé last tîmè; they brøùght a new-laid egg in a littlè rush baskét aś a last parting preśént for Ôld Brõwn.
But Nutkin ran in frőnt laughinglāfing, and shouting—
"Humptý Dumptý lîèś in thé beck,
With a whîtè counterpânè round hiś neck,
Fortý doctòŕś and fortý wrights,
Cannot pūt Humptý Dumptý tótö rights!"
Now ôld Mr. Brõwn tōōk an intèrést in eggś; hê ôpénèd onewőnè èŷè and shut it ágãìn. But still hê did not speak.
Nutkin bėcâmè morè and morè impertínént—
"Ôld Mr. B! Ôld Mr. B!
Hickamore, Hackamorè, on thé King's kitchén dòor;
Åll thé King's horsėś, and åll thé King's men,
Cōūldn't drîvè Hickamore, Hackamorè,
Off thé King's kitchén dòor."
Nutkin dançèd up and down lîkè a sunbeam; but still Ôld Brõwn sãìd nőthing at åll.
Nutkin bėgan ágãìn—
"Arthur Ô'Bõwer haś brôkén hiś band,
Hê cőmèś røáring up thé land!
thé King ofuv Scots with åll hiś põwer,
Cannot turn Arthur ofuv thé Bõwer!"
Nutkin mâdè a whirring noiśè tótö sound lîkè thé wind, and hê tōōk a running jump right ontö thé heàd ofuv Ôld Brõwn!...
Then åll at őnçèwőnçè theŕè wáśwoś a fluttermént and a scufflmént and a loud "Sqυeak!"
Thé őther sqυirrélś scutterèd áway intö thé būshéś.
When they câmè back verý cauţìòúslý, peeping round thé tree—theŕè wáśwoś Ôld Brõwn sitting on hiś dòor-step, qυîtè still, with hiś èŷèś clôśèd, aś if nőthing had happénèd.
But Nutkin wáśwoś in hiś waistcoat pockét!
This lōōks lîkè thé end ofuv thé storý; but it iśn't.
Ôld Brõwn carrìêd Nutkin intö hiś housè, and held him up bŷ thé tail, intending tótö skin him; but Nutkin pūllèd sô verý hard that hiś tail brôkè in twö, and hê dashèd up thé stãircâsè and ėscâpèd out ofuv thé attic windôw.
And tótö this day, if yöü meet Nutkin up a tree and ask him a riddlè, hê will thrôw sticks at yöü, and stamp hiś feet and scôld, and shout—
"Cuck-cuck-cuck-cur-r-r-cuck-k-k!"