In Rėmembránçè ofuv
"SAMMÝ,"
Thé intellíĝént piñk-èŷèd Reprėśentátivè
ofuv
a Persécûtéd (but Irrépressíblè) Râçè
An áffectionátè littlè Frìend,
and môst áccomplishèd
thìêf
(Óriĝínállý publishèd in Û.S.A. aś
Thé Rôlý-Polý Pūdding)
Őnçèwőnçè upon a tîmè theŕè wáśwoś an ôld cat, cållèd Mrs. Tabithá Twitchit, whö wáśwoś an añxìòús pãrént. Shê ûśèd tótö löśè her kitténś cóntinûállý, and whenever they werè lost they werè ålwayś in mischiéf!
On bâking day shê dėtermínèd tótö shut them up in a cupbòàŕd.
Shê caught Moppet and Mitténś, but shê cōūld not fînd Tom.
Mrs. Tabithá went up and down åll ôver thé housè, mëwing for Tom Kittén. Shê lōōkèd in thé pantrý under thé stãircâsè, and shê sèàŕchèd thé best spãŕè bedrööm that wáśwoś åll cőverèd up with dust sheets. Shê went right upstãirś and lōōkèd intö thé attics, but shê cōūld not fînd him ãnýwheŕè.
It wáśwoś an ôld, ôld housè, fūll ofuv cupbòàŕdś and passáĝėś. Sőmè ofuv thé wållś werè føùr feet thick, and theŕè ûśèd tótö bê qυeeŕ noiśėś insîdè them, aś if theŕè might bê a littlè sêcrét stãircâsè. Çertáìnlý theŕè werè odd littlè jaggèd dòorwayś in thé wainscot, and thingś disáppėàŕèd at night—espećiállý cheeśè and bâcón.
Mrs. Tabithá bėcâmè morè and morè distractėd, and mewèd dreàdfullý.
Whîlè their mőther wáśwoś sèàŕching thé housè, Moppet and Mitténś had got intö mischiéf.
Thé cupbòàŕd dòor wáśwoś not lockèd, sô they pūshèd it ôpén and câmè out.
They went straight tótö thé dôùgh which wáśwoś set tótö rîśè in a pan bėforè thé fîŕè.
They pattėd it with their littlè soft pawś—"Shall wê mâkè dėàŕ littlè muffínś?" sãìd Mitténś tótö Moppet.
But just at that mômént sőmèbódý knockèd at thé frőnt dòor, and Moppet jumpèd intö thé flõυŕ barrél in a fright.
Mitténś ran áway tótö thé dãírý, and hid in an emptý jar on thé stônè shelf wheŕè thé milk panś stand.
Thé viśítòŕ wáśwoś a neĩghbòur, Mrs. Ribbý; shê had cållèd tótö borrôw sőmè yeast.
Mrs. Tabithá câmè downstãirś mëwing dreàdfullý—"Cőmè in, Còuśín Ribbý, cőmè in, and sit yê down! Î'm in sad tròublè, Còuśín Ribbý," sãìd Tabithá, shedding tėàŕś. "Î'vè lost mŷ dėàŕ sőn Thomás; Î'm áfraid thé rats havè got him." Shê wîpèd her èŷèś with her âprón.
"Hê's a bad kittén, Còuśín Tabithá; hê mâdè a cat's crâdlè ofuv mŷ best bonnét last tîmè Î câmè tótö tea. Wheŕè havè yöü lōōkèd for him?"
"Åll ôver thé housè! thé rats arè töö mãný for mê. Whåt a thing it iś tótö havè an unrülý famílý!" sãìd Mrs. Tabithá Twitchit.
"Î'm not áfraid ofuv rats; Î will help yöü tótö fînd him; and whip him töö! Whåt iś åll that sōōt in thé fender?"
"Thé chimnêy wantswonts sweeping—Ôh, dėàŕ mê, Còuśín Ribbý—now Moppet and Mitténś arè gonè!"
"They havè bôth got out ofuv thé cupbòàŕd!"
Ribbý and Tabithá set tótö wòŕk tótö sèàŕch thé housè thóróùghlý ágãìn. They pôkèd under thé bedś with Ribbý's umbrellá, and they rummáĝèd in cupbòàŕdś. They êvén fetchèd a candlè, and lōōkèd insîdè a clôthèś chest in onewőnè ofuv thé attics. They cōūld not fînd ãnýthing, but őnçèwőnçè they hèàŕd a dòor bang and sőmèbódý scutterèd downstãirś.
"Yes, it iś infestėd with rats," sãìd Tabithá tėàŕfullý. "Î caught sevén yòung oneswőnèś out ofuv onewőnè hôlè in thé back kitchén, and wê had them for dinner last Saturday. And őnçèwőnçè Î saw thé ôld fāther rat—an ėnormòús ôld rat, Còuśín Ribbý. Î wáśwoś just gôing tótö jump upon him, when hê shôwèd hiś yellôw teeth at mê and whiskèd down thé hôlè."
"Thé rats get upon mŷ nervèś, Còuśín Ribbý," sãìd Tabithá.
Ribbý and Tabithá sèàŕchèd and sèàŕchèd. They bôth hèàŕd a cûrïòús rôlý-polý noiśè under thé attic flòor. But theŕè wáśwoś nőthing tótö bê seen.
They rėturnèd tótö thé kitchén. "Hėŕè's onewőnè ofuv yøùr kitténś at least," sãìd Ribbý, dragging Moppet out ofuv thé flõυŕ barrél.
They shōōk thé flõυŕ off her and set her down on thé kitchén flòor. Shê seemèd tótö bê in a terríblè fright.
"Ôh! Mőther, Mőther," sãìd Moppet, "theŕè's bėèn-been an ôld wōmán rat in thé kitchén, and shê's stôlén sőmè ofuv thé dôùgh!"
Thé twö cats ran tótö lōōk at thé dôùgh pan. Ŝūrè enoughėnòuf theŕè werè marks ofuv littlè scratching fiñgerś, and a lump ofuv dôùgh wáśwoś gonè!
"Which way did shê gô, Moppet?"
But Moppet had bėèn-been töö much frighténèd tótö peep out ofuv thé barrél ágãìn.
Ribbý and Tabithá tōōk her with them tótö keep her sâfèlý in sight, whîlè they went on with their sèàŕch.
They went intö thé dãírý.
Thé first thing they found wáśwoś Mitténś, hîding in an emptý jar.
They tippèd up thé jar, and shê scramblèd out.
"Ôh, Mőther, Mőther!" sãìd Mitténś—
"Ôh! Mőther, Mőther, theŕè haś bėèn-been an ôld man rat in thé dãírý—a dreàdful 'normòús big rat, mőther; and hê's stôlén a pat ofuv butter and thé rôlling-pin."
Ribbý and Tabithá lōōkèd at onewőnè ánőther.
"A rôlling-pin and butter! Ôh, mŷ pōōr sőn Thomás!" ėxclaimèd Tabithá, wringing her pawś.
"A rôlling-pin?" sãìd Ribbý. "Did wê not hėàŕ a rôlý-polý noiśè in thé attic when wê werè lōōking intö that chest?"
Ribbý and Tabithá rushèd upstãirś ágãìn. Ŝūrè enoughėnòuf thé rôlý-polý noiśè wáśwoś still gôing on qυîtè distiñctlý under thé attic flòor.
"This iś sėrïòús, Còuśín Tabithá," sãìd Ribbý. "Wê must send for John Joiner at őnçèwőnçè, with a saw."
Now this iś whåt had bėèn-been happéning tótö Tom Kittén, and it shôwś how verý unwîśè it iś tótö gô up a chimnêy in a verý ôld housè, wheŕè a persón dőèś not knôw hiś way, and wheŕè theŕè arè ėnormòús rats.
Tom Kittén did not wantwont tótö bê shut up in a cupbòàŕd. When hê saw that hiś mőther wáśwoś gôing tótö bâkè, hê dėtermínèd tótö hîdè.
Hê lōōkèd ábout for a nîçè cónvênĩént plâçè, and hê fixèd upon thé chimnêy.
Thé fîŕè had ônlý just bėèn-been lightėd, and it wáśwoś not hot; but theŕè wáśwoś a whîtè chôkèý smôkè fróm thé green sticks. Tom Kittén got upon thé fender and lōōkèd up. It wáśwoś a big ôld-fashiónèd fîŕè-plâçè.
Thé chimnêy itself wáśwoś wîdè enoughėnòuf insîdè for a man tótö stand up and wålk ábout. Sô theŕè wáśwoś plentý ofuv rööm for a littlè Tom Cat.
Hê jumpèd right up intö thé fîŕè-plâçè, balánçing himself upon thé îŕòn bar wheŕè thé kettlè hangś.
Tom Kittén tōōk ánőther big jump off thé bar, and landėd on a ledĝè high up insîdè thé chimnêy, knocking down sőmè sōōt intö thé fender.
Tom Kittén coughedcofd and chôkèd with thé smôkè; and hê cōūld hėàŕ thé sticks bėginning tótö cracklè and burn in thé fîŕè-plâçè down bėlôw. Hê mâdè up hiś mînd tótö clîmb right tótö thé top, and get out on thé slâtès, and trŷ tótö catch sparrôwś.
"Î cannot gô back. If Î slippèd Î might fåll in thé fîŕè and sinĝè mŷ bèàûtíful tail and mŷ littlè blüè jackét."
Thé chimnêy wáśwoś a verý big ôld-fashiónèd onewőnè. It wáśwoś bùilt in thé dayś when pêòplè burnt logś ofuv wōōd upon thé hèàŕth.
Thé chimnêy stack stōōd up ábővè thé rööf lîkè a littlè stônè tõwer, and thé daylight shônè down fróm thé top, under thé slanting slâtès that kept out thé rain.
Tom Kittén wáśwoś getting verý frighténèd! Hê clîmbèd up, and up, and up.
Then hê wâdėd sîdèwayś thröügh inchėś ofuv sōōt. Hê wáśwoś lîkè a littlè sweep himself.
It wáśwoś môst cónfûśing in thé dark. Onewőnè flüè seemèd tótö lead intö ánőther.
Theŕè wáśwoś less smôkè, but Tom Kittén felt qυîtè lost.
Hê scramblèd up and up; but bėforè hê reachèd thé chimnêy top hê câmè tótö a plâçè wheŕè sőmèbódý had löösénèd a stônè in thé wåll. Theŕè werè sőmè muttón bônèś lŷing ábout—
"This seemś funný," sãìd Tom Kittén. "Whö haś bėèn-been gnawing bônèś up hėŕè in thé chimnêy? Î wish Î had never cőmè! And whåt a funný smell? It iś sőmèthing lîkè mousè; ônlý dreàdfullý strong. It mâkès mê sneezè," sãìd Tom Kittén.
Hê sqυeezèd thröügh thé hôlè in thé wåll, and draggèd himself álong a môst uncómfòŕtáblý tight passáĝè wheŕè theŕè wáśwoś scãŕçèlý ãný light.
Hê grôpèd hiś way cãŕèfullý for sevèrál yardś; hê wáśwoś at thé back ofuv thé skirting-bøàrd in thé attic, wheŕè theŕè iś a littlè mark * in thé picťurè.
Åll at őnçèwőnçè hê fell heàd ôver heelś in thé dark, down a hôlè, and landėd on a heap ofuv verý dirtý ragś.
When Tom Kittén pickèd himself up and lōōkèd ábout him—hê found himself in a plâçè that hê had never seen bėforè, ålthôùgh hê had livèd åll hiś lîfè in thé housè.
It wáśwoś a verý småll stuffý frustý rööm, with bøàrdś, and rafterś, and cobwebś, and lath and plaster.
Oppóśítè tótö him—aś far áway aś hê cōūld sit—wáśwoś an ėnormòús rat.
"Whåt dö yöü mean bŷ tumbling intö mŷ bed åll cőverèd with smuts?" sãìd thé rat, chattéring hiś teeth.
"Pleaśè sir, thé chimnêy wantswonts sweeping," sãìd pōōr Tom Kittén.
"Anná Márïá! Anná Márïá!" sqυeakèd thé rat. Theŕè wáśwoś a pattéring noiśè and an ôld wōmán rat pôkèd her heàd round a rafter.
Åll in a minútè shê rushèd upon Tom Kittén, and bėforè hê knew whåt wáśwoś happéning—
Hiś coat wáśwoś pūllèd off, and hê wáśwoś rôllèd up in a bundlè, and tîèd with string in verý hard knots.
Anná Márïá did thé tŷing. Thé ôld rat wātchèdwotchèd her and tōōk snuff. When shê had finishèd, they bôth sat stãring at him with their mouthś ôpén.
"Anná Márïá," sãìd thé ôld man rat (whöśè nâmè wáśwoś Samûél Whiskerś),—"Anná Márïá, mâkè mê a kittén dumpling rôlý-polý pūdding for mŷ dinner."
"It rėqυîŕèś dôùgh and a pat ofuv butter, and a rôlling-pin," sãìd Anná Márïá, cónsidéring Tom Kittén with her heàd on onewőnè sîdè.
"Nô," sãìd Samûél Whiskerś, "mâkè it properlý, Anná Márïá, with breàdcrumbś."
"Nonsensè! Butter and dôùgh," rėplîèd Anná Márïá.
Thé twö rats cónsultėd tógether for a few minútès and then went áway.
Samûél Whiskerś got thröügh a hôlè in thé wainscot, and went bôldlý down thé frőnt stãircâsè tótö thé dãírý tótö get thé butter. Hê did not meet ãnýbodý.
Hê mâdè a secónd jòurnêy for thé rôlling-pin. Hê pūshèd it in frőnt ofuv him with hiś pawś, lîkè a brëwer's man trundling a barrél.
Hê cōūld hėàŕ Ribbý and Tabithá tålking, but they werè bμsy lighting thé candlè tótö lōōk intö thé chest.
They did not see him.
Anná Márïá went down bŷ way ofuv thé skirting-bøàrd and a windôw shutter tótö thé kitchén tótö steal thé dôùgh.
Shê borrôwèd a småll sauçer, and scööpèd up thé dôùgh with her pawś.
Shê did not óbśervè Moppet.
Whîlè Tom Kittén wáśwoś left álônè under thé flòor ofuv thé attic, hê wriggled ábout and trîèd tótö mew for help.
But hiś mouth wáśwoś fūll ofuv sōōt and cobwebś, and hê wáśwoś tîèd up in such verý tight knots, hê cōūld not mâkè ãnýbodý hėàŕ him.
Ėxcept a spîder, which câmè out ofuv a crack in thé çêìling and ėxamínèd thé knots criticàllý, fróm a sâfè distánçè.
It wáśwoś a judĝè ofuv knots bėcauśè it had a habít ofuv tŷing up unforťünátè blüè-bottlèś. It did not offer tótö ássist him.
Tom Kittén wriggled and sqυirmèd until hê wáśwoś qυîtè ėxhaustėd.
Preśéntlý thé rats câmè back and set tótö wòŕk tótö mâkè him intö a dumpling. First they smėàŕèd him with butter, and then they rôllèd him in thé dôùgh.
"Will not thé string bê verý indîĝestíblè, Anná Márïá?" inqυîrèd Samûél Whiskerś.
Anná Márïá sãìd shê thøùght that it wáśwoś ofuv nô conséqυénçè; but shê wishèd that Tom Kittén wōūld hôld hiś heàd still, aś it disaranged thé pâstrý. Shê laid hôld ofuv hiś ėàŕś.
Tom Kittén bit and spat, and mewèd and wriggled; and thé rôlling-pin went rôlý-polý, rôlý; rôlý, polý, rôlý. Thé rats each held an end.
"Hiś tail iś sticking out! Yöü did not fetch enoughėnòuf dôùgh, Anná Márïá."
"Î fetchèd aś much aś Î cōūld carrý," rėplîèd Anná Márïá.
"Î dö not thiñk"—sãìd Samûél Whiskerś, pauśing tótö tâkè a lōōk at Tom Kittén—"Î dö not thiñk it will bê a gōōd pūdding. It smellś söötý."
Anná Márïá wáśwoś ábout tótö argûè thé point, when åll at őnçèwőnçè theŕè bėgan tótö bê őther soundś up ábővè—thé rasping noiśè ofuv a saw; and thé noiśè ofuv a littlè dog, scratching and yelping!
Thé rats droppèd thé rôlling-pin, and listénèd áttentivèlý.
"Wê arè discőverèd and intérruptėd, Anná Márïá; let us cóllect õυŕ propertý—and őther pêòplè's,—and dėpart at őnçèwőnçè."
"Î fėàŕ that wê shall bê óblîĝèd tótö leavè this pūdding."
"But Î am persυâdėd that thé knots wōūld havè prövèd indîĝestíblè, whåtever yöü may urĝè tótö thé contrãrý."
"Cőmè áway at őnçèwőnçè and help mê tótö tîè up sőmè muttón bônèś in a counterpânè," sãìd Anná Márïá. "Î havè got hālf a smôkèd ham hiddén in thé chimnêy."
Sô it happénèd that bŷ thé tîmè John Joiner had got thé plañk up—theŕè wáśwoś nôbodý under thé flòor ėxcept thé rôlling-pin and Tom Kittén in a verý dirtý dumpling!
But theŕè wáśwoś a strong smell ofuv rats; and John Joiner spent thé rest ofuv thé morning sniffing and whîning, and wagging hiś tail, and gôing round and round with hiś heàd in thé hôlè lîkè a gimlet.
Then hê nailèd thé plañk down ágãìn and pūt hiś töölś in hiś bag, and câmè downstãirś.
Thé cat famílý had qυîtè récőverèd. They invîtėd him tótö stay tótö dinner.
Thé dumpling had bėèn-been peelèd off Tom Kittén, and mâdè sepárátèlý intö a bag pūdding, with currants in it tótö hîdè thé smuts.
They had bėèn-been óblîĝèd tótö pūt Tom Kittén intö a hot bath tótö get thé butter off.
John Joiner smelt thé pūdding; but hê rėgrettėd that hê had not tîmè tótö stay tótö dinner, bėcauśè hê had just finishèd mâking a wheel-barrôw for Miss Potter, and shê had orderèd twö hen-côops.
And when Î wáśwoś gôing tótö thé pôst lâtè in thé afternöön—Î lōōkèd up thé lânè fróm thé corner, and Î saw Mr. Samûél Whiskerś and hiś wîfè on thé run, with big bundlèś on a littlè wheel-barrôw, which lōōkèd verý lîkè mînè.
They werè just turning in at thé gâtè tótö thé barn ofuv Farmer Pótâtôèś.
Samûél Whiskerś wáśwoś puffing and out ofuv breàth. Anná Márïá wáśwoś still argûing in shrill tônèś.
Shê seemèd tótö knôw her way, and shê seemèd tótö havè a qυantitý ofuv luggáĝè.
Î am ŝūrè Î never gâvè her leavè tótö borrôw mŷ wheel-barrôw!
They went intö thé barn, and haulèd their parçélś with a bit ofuv string tótö thé top ofuv thé hay môw.
After that, theŕè werè nô morè rats for a long tîmè at Tabithá Twitchit's.
Aś for Farmer Pótâtôèś, hê haś bėèn-been drivén nėàŕlý distractėd. Theŕè arè rats, and rats, and rats in hiś barn! they eat up thé chickén fööd, and steal thé oats and bran, and mâkè hôlèś in thé meal bagś.
And they arè åll dėscendėd fróm Mr. and Mrs. Samûél Whiskerś—childrén and grand-childrén and grèât grèât grand-childrén.
Theŕè iś nô end tótö them!
Moppet and Mitténś havè grôwn up intö verý gōōd rat-catcherś.
They gô out rat-catching in thé villáĝè, and they fînd plentý ofuv ėmploymént. They charĝè sô much a dőzén, and èàŕn their living verý cőmfòŕtáblý.
They hang up thé rats' tailś in a rôw on thé barn dòor, tótö shôw how mãný they havè caught—dózénś and dózénś ofuv them.
But Tom Kittén haś ålwayś bėèn-been áfraid ofuv a rat; hê never durst fâçè ãnýthing that iś bigger than—
A Mousè.