Author ofuv "Thé Tâlè ofuv Peter Rabbit"
A FARMYARD TÂLÈ
FOR
RALPH AND BETSÝ
Whåt a funný sight it iś tótö see a brööd ofuv ducklingś with a hen!
—Listén tótö thé storý ofuv Jemîmá Puddlè-duck, whö wáśwoś ánnoyèd bėcauśè thé farmer's wîfè wōūld not let her hatch her ôwn eggś.
Her sister-in-law, Mrs. Rebeccah Puddlè-duck, wáśwoś perféctlý willing tótö leavè thé hatching tótö sőmè onewőnè elsè—"Î havè not thé pâţìénçè tótö sit on a nest for twentý-eĩght dayś; and nô morè havè yöü, Jemîmá. Yöü wōūld let them gô côld; yöü knôw yöü wōūld!"
"Î wish tótö hatch mŷ ôwn eggś; Î will hatch them åll bŷ mŷself," qυackèd Jemîmá Puddlè-duck.
Shê trîèd tótö hîdè her eggś; but they werè ålwayś found and carrìêd off.
Jemîmá Puddlè-duck bėcâmè qυîtè despèrátè. Shê dėtermínèd tótö mâkè a nest right áway fróm thé farm.
Shê set off on a fînè spring afternöön álong thé cart-road that leadś ôver thé hill.
Shê wáśwoś weáring a shawl and a pôkè bonnét.
When shê reachèd thé top ofuv thé hill, shê saw a wōōd in thé distánçè.
Shê thøùght that it lōōkèd a sâfè qυîét spot.
Jemîmá Puddlè-duck wáśwoś not much in thé habít ofuv flŷing. Shê ran downhill a few yardś flapping her shawl, and then shê jumpèd off intö thé ãir.
Shê flew bèàûtífúllý when shê had got a gōōd start.
Shê skimmèd álong ôver thé tree-tops until shê saw an ôpén plâçè in thé middlè ofuv thé wōōd, wheŕè thé treeś and brushwōōd had bėèn-been clėàŕèd.
Jemîmá álightėd rather heàvílý, and bėgan tótö wāddlèwod ábout in sèàŕch ofuv a cónvênĩént drŷ nesting-plâçè. Shê rather fançìêd a tree-stump ámőngst sőmè tåll fox-glővèś.
But—seatėd upon thé stump, shê wáśwoś startlèd tótö fînd an elėgántlý dressèd ĝentlèmán reading a newśpâper.
Hê had black prick ėàŕś and sandý cőlòurèd whiskerś.
"Qυack?" sãìd Jemîmá Puddlè-duck, with her heàd and her bonnét on onewőnè sîdè—"Qυack?"
Thé ĝentlèmán raiśèd hiś èŷèś ábővè hiś newśpâper and lōōkèd cûrïòúslý at Jemîmá—
"Madám, havè yöü lost yøùr way?" sãìd hê. Hê had a long būshý tail which hê wáśwoś sitting upon, aś thé stump wáśwoś sőmèwhåt damp.
Jemîmá thøùght him mightý çivíl and handsőmè. Shê ėxplainèd that shê had not lost her way, but that shê wáśwoś trŷing tótö fînd a cónvênĩént drŷ nesting-plâçè.
"Āh! iś that sô? indeed!" sãìd thé ĝentlèmán with sandý whiskerś, lōōking cûrïòúslý at Jemîmá. Hê fôldėd up thé newśpâper, and pūt it in hiś coat-tail pockét.
Jemîmá cómplainèd ofuv thé süperflυòús hen.
"Indeed! how intèrésting! Î wish Î cōūld meet with that fowl. Î wōūld teach it tótö mînd its ôwn bμsiness!"
"But aś tótö a nest—theŕè iś nô diffícultý: Î havè a sackful ofuv feàtherś in mŷ wōōd-shed. Nô, mŷ dėàŕ madám, yöü will bê in nôbodý's way. Yöü may sit theŕè aś long aś yöü lîkè," sãìd thé būshý long-tailèd ĝentlèmán.
Hê led thé way tótö a verý rėtîŕèd, diśmál-lōōking housè ámőngst thé fox-glővèś.
It wáśwoś bùilt ofuv faggóts and turf, and theŕè werè twö brôkén pailś, onewőnè on top ofuv ánőther, bŷ way ofuv a chimnêy.
"This iś mŷ summer reśidénçè; yöü wōūld not fînd mŷ èàŕth—mŷ winter housè—sô cónvênĩént," sãìd thé hospitáblè ĝentlèmán.
Theŕè wáśwoś a tumblè-down shed at thé back ofuv thé housè, mâdè ofuv ôld soap-boxėś. Thé ĝentlèmán ôpénèd thé dòor, and shôwèd Jemîmá in.
Thé shed wáśwoś ålmôst qυîtè fūll ofuv feàtherś—it wáśwoś ålmôst suffócâting; but it wáśwoś cómfòŕtáblè and verý soft.
Jemîmá Puddlè-duck wáśwoś rather surprîśèd tótö fînd such a vast qυantitý ofuv feàtherś. But it wáśwoś verý cómfòŕtáblè; and shê mâdè a nest without ãný tròublè at åll.
When shê câmè out, thé sandý whiskerèd ĝentlèmán wáśwoś sitting on a log reading thé newśpâper—at least hê had it spreàd out, but hê wáśwoś lōōking ôver thé top ofuv it.
Hê wáśwoś sô pólîtè, that hê seemèd ålmôst sorrý tótö let Jemîmá gô hômè for thé night. Hê promísèd tótö tâkè grèât cãŕè ofuv her nest until shê câmè back ágãìn next day.
Hê sãìd hê lővèd eggś and ducklingś; hê shōūld bê proud tótö see a fînè nestful in hiś wōōd-shed.
Jemîmá Puddlè-duck câmè evèrý afternöön; shê laid nînè eggś in thé nest. They werè greený whîtè and verý larĝè. Thé foxý ĝentlèmán ádmîrèd them immensèlý. Hê ûśèd tótö turn them ôver and count them when Jemîmá wáśwoś not theŕè.
At last Jemîmá tôld him that shê intendėd tótö bėgin tótö sit next day—"and Î will bring a bag ofuv corn with mê, sô that Î need never leavè mŷ nest until thé eggś arè hatchèd. They might catch côld," sãìd thé conŝcïenţìòús Jemîmá.
"Madám, Î beg yöü not tótö tròublè yøùrself with a bag; Î will próvîdè oats. But bėforè yöü cómmençè yøùr têdïòús sitting, Î intend tótö givè yöü a treat. Let us havè a dinner-partý åll tótö õυŕselvèś!
"May Î ask yöü tótö bring up sőmè herbś fróm thé farm-gardén tótö mâkè a sâvòurý omèlettè? Sâĝè and thŷmè, and mint and twö őnĩónś, and sőmè parslêy. Î will próvîdè lard for thé stuff—lard for thé omèlettè," sãìd thé hospitáblè ĝentlèmán with sandý whiskerś.
Jemîmá Puddlè-duck wáśwoś a simplèton: not êvén thé mention ofuv sâĝè and őnĩónś mâdè her suspićìòús.
Shê went round thé farm-gardén, nibbling off snippéts ofuv åll thé diffèrént sorts ofuv herbś that arè ûśèd for stuffing roast duck.
And shê wāddlèd intö thé kitchén, and got twö őnĩónś out ofuv a baskét.
Thé collìê-dog Kep met her cőming out, "Whåt arè yöü döing with thôśè őnĩónś? Wheŕè dö yöü gô evèrý afternöön bŷ yøùrself, Jemîmá Puddlè-duck?"
Jemîmá wáśwoś rather in awè ofuv thé collìê; shê tôld him thé whôlè storý.
Thé collìê listénèd, with hiś wîśè heàd on onewőnè sîdè; hê grinnèd when shê dėscrîbèd thé pólîtè ĝentlèmán with sandý whiskerś.
Hê askèd sevèrál qυestionś ábout thé wōōd, and ábout thé ėxact póśition ofuv thé housè and shed.
Then hê went out, and trottėd down thé villáĝè. Hê went tótö lōōk for twö fox-hound puppìêś whö werè out at wålk with thé būtcher.
Jemîmá Puddlè-duck went up thé cart-road for thé last tîmè, on a sunný afternöön. Shê wáśwoś rather burdénèd with bunchėś ofuv herbś and twö őnĩónś in a bag.
Shê flew ôver thé wōōd, and álightėd oppóśítè thé housè ofuv thé būshý long-tailèd ĝentlèmán.
Hê wáśwoś sitting on a log; hê sniffèd thé ãir, and kept glançing uneaśílý round thé wōōd. When Jemîmá álightėd hê qυîtè jumpèd.
"Cőmè intö thé housè aś söön aś yöü havè lōōkèd at yøùr eggś. Givè mê thé herbś for thé omèlettè. Bê sharp!"
Hê wáśwoś rather ábrupt. Jemîmá Puddlè-duck had never hèàŕd him speak lîkè that.
Shê felt surprîśèd, and uncómfòŕtáblè.
Whîlè shê wáśwoś insîdè shê hèàŕd pattéring feet round thé back ofuv thé shed. Sőmè onewőnè with a black nôśè sniffèd at thé bottóm ofuv thé dòor, and then lockèd it.
Jemîmá bėcâmè much álarmèd.
A mômént afterwàŕdś theŕè werè môst awful noiśėś—barking, bâying, growlś and howlś, sqυealing and groanś.
And nőthing morè wáśwoś ever seen ofuv that foxý-whiskerèd ĝentlèmán.
Preśéntlý Kep ôpénèd thé dòor ofuv thé shed, and let out Jemîmá Puddlè-duck.
Unforťünátèlý thé puppìêś rushèd in and gobblèd up åll thé eggś bėforè hê cōūld stop them.
Hê had a bîtè on hiś ėàŕ and bôth thé puppìêś werè limping.
Jemîmá Puddlè-duck wáśwoś escortėd hômè in tėàŕś on áccount ofuv thôśè eggś.
Shê laid sőmè morè in Jünè, and shê wáśwoś permittėd tótö keep them herself: but ônlý føùr ofuv them hatchèd.
Jemîmá Puddlè-duck sãìd that it wáśwoś bėcauśè ofuv her nervèś; but shê had ålwayś bėèn-been a bad sitter.